Bienvenue sur le forum SNPTES-UNSA. Cet espace de discussions vous est spécialement dédié. Il privilégie les échanges d'ordre professionnel et syndical. Il est libre d'accès et vous permettra de nous questionner afin d'obtenir rapidement une réponse à votre demande. N'hésitez pas à le parcourir.  Pour vous tenir informé de l'actualité sur vos statuts, votre carrière et votre vie professionnelle consultez également notre site Internet.

hazardd risques et dangers

Démarré par RYAD, 17 Février 2017, 14:59:04

« précédent - suivant »

RYAD

bonjour tous le monde. ayant suivi la formation NEBOSH IGC ,j'ai remarqué que les anglophones parlent de hazard et ne mentionnent pas le terme danger et donc pour eux,slip,trip and fall (glisser,trébucher et tomber) sont des hazards. par contre pour nous les francophones c'est derniers sont des risques. comment dois je régler cette problématique.
pour être plus explicite dans ma question, dans le document NEBOSH, SLIP,TRIP et FALL ,collisions sont des hazards (premier chapitre de IGC2) concernant hazards to pedestrians (piétons).
j ai un réel problème avec ça, est ce que quel qu'un a été confronte a ça :-\

calvados

Bonjour,
C'est un faux ami ! Hazard signifie bien danger ou risque.

Xav_D

Bonjour,

Le mot hazard en anglais possède 4 sens dont les 2 premiers sont danger et risque (les deux derniers hasard ou chance). Dans une traduction, on utilisera le plus approprié.

fire hazard se traduit par risque d'incendie et pas danger d'incendie.

RYAD

donc si j'ai bien compris, je ne dois jamais faire la traduction directe d'une évaluation de risques(du francais a l'anglais) mais la refaire complètement en anglais
merci pour vos réponses.

Henri

#4
Hello !

Ryad, je ne comprends pas ta problématique... Quelle que soit la langue de travail une EvRP est une EvRP ("occupationnal risks assessment" = ORA chez les anglophones). D'autre part le principal problème de toute traduction linguistique c'est particulièrement son adéquation au contexte traité justement pour bien comprendre les mots et tournures à traduire et ainsi les traduire par les bons mots et tournures dans l'autre langue... La qualité d'une traduction varie donc beaucoup avec la maîtrise du contexte par le traducteur... Tout comme la qualité d'une EvRP dépend de la compétence du préventeur quelle soit la langue qu'il pratique... Mais quels que soient les mots couvrant ces notions dans sa langue le préventeur fait toujours la différence entre un danger (ex : l'électricité) et un risque (ex : d'électrisation, de court-circuit). Par contre il n'est pas sûr qu'un traducteur peu familiarisé avec le domaine de la prévention des risques professionnels fasse correctement la différence et puisse alors traduire correctement un texte traitant de risques et/ou de dangers.

Mais toi Ryad es-tu préventeur ou traducteur ?
Quelle est ta langue de travail ?
Quelle est la situation précise qui se pose à toi ?
Et quel est alors le problème concret que tu rencontres ?

A suivre...

RYAD

#5
bonjour HENRI.
au fait je suis coordinateur HSE dans une usine agroalimentaire et ma langue de travail est le français.
et concernant ma problématique, elle est comme suit:
en évaluant les risques professionnels dans un chantier par exemple, et lors des travaux d'extraction, et bien une tanchee est un danger et tomber dans la tranchee est un risque, on est bien d'accord sur ce point?!
sauf qu'en anglais (NEBOSH), ils parlent de hazards, et disent que: the trench and fall into the trench are common hazards of excavation works.
ma question est: -pourquoi les anglais parlent de hazards et non  pas de dangers et de risques comme nous?
                          -et pourquoi nous les francophones, on utilise pas le mot 'hazard' (puisque d'après toi cela veut dire la même chose)

merci a toi

Henri

#6
Hello !

Nous les français on n'utilise pas le mot "hazard" tout simplement car nous parlons français et que ce mot est un mot anglais ! Tout comme les anglais n'utilisent pas le mot "hasard" car ils parlent anglais et que ce mot est français. Selon le contexte le mot anglais "hazard" peut se traduire par plusieurs mots en français (danger, risque, aléa...) : http://www.techdico.com/francais-anglais?search=hazard&x=34&y=11
Tandis que le mot anglais "risk" n'a qu'une correspondance en français (le mot risque) : http://www.techdico.com/francais-anglais?search=risk&x=40&y=17
Mais à l'inverse le mot "risque" peut se traduire par plusieurs mots en anglais (risk, hazard, exposer, chance, odes...) : http://www.techdico.com/francais-anglais?search=risque&x=46&y=9
Il y n'y a jamais de correspondance totale et univoque entre les mots de deux langues. Mais c'est curieux que tu tiennes à utiliser des mots anglais puisque tu travailles en français !

En ce qui concerne une tranchée pour moi on peut lui associer deux "risques" typiques : celui d'y tomber en passant à proximité et celui d'y être enseveli du fait de son effondrement alors qu'on travaille dans la tranchée. Ton extrait de phrase anglaise "the trench and fall into the trench are common hazards of excavation works" est un peu bizarre car lors de travaux de terrassement on peut dire qu'il y a "risque" de chute dans une tranchée, mais par contre dire "qu'une tranchée est un risque" ça n'a pas vraiment de sens... on comprendrait mieux qu'on traduise que c'est un danger.

Le problème me semble venir de la combinaison d'une formation en anglais alors que tu parles français et d'un niveau insuffisant en anglais pour bien en bénéficier. Je trouve assez aberrant de former qq'un dans une autre langue que la sienne.

A+

RYAD

bonsoir HENRI
quand tu dis dans ta dernière correspondance:

<<Ton extrait de phrase anglaise "the trench and fall into the trench are common hazards of excavation works" est un peu bizarre car lors de travaux de terrassement on peut dire qu'il y a "risque" de chute dans une tranchée, mais par contre dire "qu'une tranchée est un risque" ça n'a pas vraiment de sens... on comprendrait mieux qu'on traduise que c'est un danger>> et bien mon cher ami je te signal que c'est ce que dit NEBOSH (vérifies par toi même IGC2 - Construction Activities Hazards and Control - Excavations main hazards).
Quand  a mon niveau en anglais, et bien je pense qu'après 8 ans de travail en Angleterre, mon assimilation de la langue est assez correct....

deuzio, je ne cherche pas a traduire ou a forcer ou a utiliser des mots qui n'appartiennent pas a une langue x, je veux juste comprendre et assimiler bien les choses

mais permet moi néanmoins de te remercier pour avoir répondu a ma question et d'avoir finalement éclairer ma lanterne sur le sujet,car finalement,NEBOSH ne sert que dans les pays anglophone.
je vais préparer mon EVRP comme j'ai l'HABITUDE DE LE FAIRE (en réfléchissant français,c'est a dire risques et dangers)

je vais bien dormir ce soir  ::)
respect et salutations a toi   


Henri

#8
(suite)

Super si j'ai pu t'aider. Je n'ai pas pris la peine de chercher ce que dit NEBOSH à propos des tranchées car cette formation ne fait pas référence pour moi, mais tu peux m'envoyer un lien pour m'éviter de chercher.

Je ne sais pas ce que t'a apporté ta formation en anglais mais pour faire de la prévention S&ST en France il n'y a nul besoin d'aller chercher des données britanniques. Nous avons tout ce qu'il nous faut chez nous, sans problème de traduction et directement en phase avec notre législation. Il est donc naturellement bien plus pertinent de n'utiliser que les référentiels de nos institutions françaises (INRS, OPPBTP...) et notre législation (legifrance).

Quelle que soit notre langue (moi c'est le français, sauf quand j'interviens à l'étranger à l'occasion) en EvRP ce sont essentiellement les risques pour les opérateurs qu'il est important d'identifier (pas les "dangers" en eux-mêmes). A propos de la présence de tranchées ici ce sont les risques d'ensevelissement d'un opérateur qui travaille dans la tranchée, ou de chute d'un opérateur dans la tranchée en passant à proximité qu'il faut envisager (et même le renversement d'un engin / une tranchée). Cet ensevelissement et cette chute sont bien des formulations de "risques", mais une "tranchée" n'est tout simplement pas la formulation d'un risque (même si par abus de langage on peut peut-être entendre parler de "risques tranchées", sous-entendu "les risques occasionnés par la présence de tranchées). Par ailleurs s'il fallait vraiment nommer le danger générant ces risques (ce n'est guère utile), un danger étant souvent peu ou prou une énergie, il serait plus juste de pointer "l'attraction terrestre" (la gravité) mais ça n'avance à rien pour l'EvRP. Plutôt que des dangers il est plus pertinent d'identifier des situations ou des phases de travail dangereuses, et l'identification de "travaux dans ou aux abords de tranchées" seraient alors l'occasion de pointer d'éventuels risques d'ensevelissement ou de chute.

A+